Like what you've read?

On Line Opinion is the only Australian site where you get all sides of the story. We don't
charge, but we need your support. Here�s how you can help.

  • Advertise

    We have a monthly audience of 70,000 and advertising packages from $200 a month.

  • Volunteer

    We always need commissioning editors and sub-editors.

  • Contribute

    Got something to say? Submit an essay.


 The National Forum   Donate   Your Account   On Line Opinion   Forum   Blogs   Polling   About   
On Line Opinion logo ON LINE OPINION - Australia's e-journal of social and political debate

Subscribe!
Subscribe





On Line Opinion is a not-for-profit publication and relies on the generosity of its sponsors, editors and contributors. If you would like to help, contact us.
___________

Syndicate
RSS/XML


RSS 2.0

Lost in translation: Australia’s top cleric

By Abe Ata - posted Friday, 17 November 2006


The storm surrounding Sheik al Hilali’s recent comments about women may abate. However it will not disappear.

It has become clear that this debate is not structured by a religious and cultural divide separating non-Muslim mainstream Australians from Australian Muslims. Letters in this and other papers show that many Muslims condemned al Hilali’s comments; other Australians, including Muslims, said that singling him out is evidence of a double standard.

Those who wanted the cleric gone blame him for being out of touch with Australian values: in contrast, those who make apologies for him blame it on the translation, or rather mistranslation, of Arabic into English.

Advertisement

What then is the place of the Arabic language in all this?

Arab social scientists say that Arabic is more than a secular tongue; it is the language of Islam as chosen by God to speak to his creation. It influences how a person views the world and expresses reality.

In contrast, non-speakers of Arabic and a minority of Arab thinkers tend to be somewhat sceptical of such claims. They acknowledge the importance of Arabic and appreciate its profound connections to the Islamic faith, but find it hard to believe that Arabic is so consequential.

Fuoad Ajami, a US based Lebanese Muslim academic, says that the intellectual output of Arabs for the past 800 years has been "dead stuff written in a dead language".

“This shallow, pompous, and stilted Arabic language, a language that has become an aim in and of itself (rather than a means of communication), has provided both ablution and excuses for the Arabs, allowing them both to ward off their impotence and run away from it,” he concludes.

Ajami may find it easy to locate the root cause but he fails to provide a remedy. Others, like Nizar Qabbani, a Syrian diplomat, poet and publisher, go a step further. He calls the Arabic language “the language of abuse and insults”.

Advertisement

Hence (it is argued), and in contrast to English, the Arabic language, its rhythms, its metaphors and its nuances, has become an instrument of entertainment rather than a medium for transmitting thought and information.

Al Hilali may not have spoken faultless textbook English but his imagery may equally be shared by many westernised local members of the community.

One psychologist posed this question recently. He asked: Could it be that Westernised Arab intellectuals who embrace Islam and reject the West as the great Satan are tormented by the dilemma that they have gone far - but not deep - into an alien culture to which they suddenly realise they can never belong, and are now drawn back to an Arab culture to which they can never return?

I could not pretend to have a ready answer … if there is one.

All the same, al Hilali made me realise that language is largely an understanding between members of a community that they share the meanings assigned to certain symbols. When the community does not like the symbols they can change them because they are the ones that created them.

Like English, Arabic can be whatever its speakers want it to be. It is mostly a reflection on the state of mind of its people. There may be some truth in the suggestion that in order to breathe badly-needed life into the Arabic language we have to change the vision of its speakers.

Australian Muslims and others have said that leaders in al Hilali’s position must have a good command of English. It could also be recommended that they command an Arabic adapted to the ways of a new world: more concrete, with fewer flourishes, subtle but not evasive, shaped to a different sensibility.

In this it would be true to its own history - an intellectual and social instrument which encountered many worlds and mastered them. Of those worlds Australia could be the latest, and not the last.

  1. Pages:
  2. 1
  3. 2
  4. All


Discuss in our Forums

See what other readers are saying about this article!

Click here to read & post comments.

36 posts so far.

Share this:
reddit this reddit thisbookmark with del.icio.us Del.icio.usdigg thisseed newsvineSeed NewsvineStumbleUpon StumbleUponsubmit to propellerkwoff it

About the Author

Abe W Ata was a temporary delegate to the UN in 1970 and has lived and worked in the Middle East, America and Australia. Dr Ata is a Senior Fellow Institute for the Advancement of Research, and lectures in Psychology at the Australian Catholic University (Melbourne). Dr Ata is a 9th generation Christian Palestinian academic born in Bethlehem.

Other articles by this Author

All articles by Abe Ata

Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons License.

Photo of Abe Ata
Article Tools
Comment 36 comments
Print Printable version
Subscribe Subscribe
Email Email a friend
Advertisement

About Us Search Discuss Feedback Legals Privacy